哪个 Wei Wang?
by Yan on 12月 18, 2007
无意中看到物理评论杂志编辑的这个 Editorial,挺有意思的。
非拉丁语国家的作者名字翻译成英文时,常常就不能一一对应了。以 Wei Wang 做例子,Wei Wang 可以是王伟,王薇,王维,王蔚,汪卫,汪玮,汪威,汪巍,等等。这造成一定混乱,还听说过国内有人靠这个学术作假。为解决这个问题,美国物理学出台一个措施,作者可以选择在英文名字后面包含母语,例如:Wei Wang (汪卫)。目前仅对中文,日语,韩语开放。获得一定经验后,将推广到其他语言。
Editorial: Which Wei Wang?
The APS journals receive manuscripts from scientists all over the world. For authors whose names cannot be expressed in Latin characters, their names in the byline must be transliterated, a process that is not necessarily bidirectionally unique. For example, the eight Chinese names 王伟, 王薇, 王维, 王蔚, 汪卫, 汪玮, 汪威, and 汪巍 all transliterate as Wei Wang. To remove some of the ambiguity arising from this unfortunate degeneracy of names, APS will allow some authors the option to include their names in their own language in parentheses after the transliterated name, such as Wei Wang (汪卫). The option to present names in the article byline in this manner is an experiment initially offered to Chinese, Japanese, and Korean authors, whose names can be expressed in Unicode characters. An example of a Japanese name is Tadanori Minamisono (南園忠則), and a Korean name is Chang Kee Jung (정창기). In the English text the given name precedes the family name, while the reverse is true for the characters. As we gain experience, we may be able to broaden this offer to other languages. Authors who wish to try this option will need to prepare their manuscripts by following the special instructions at http://authors.aps.org/names.html.
Gene D. Sprouse
Editor-in-Chief
American Physical Society
Leave your comment