用信息理论解决达尔文的乱帐银行

任何研究过生态学的人都知道自然界中的种间相互作用是极其复杂的。
而我的体会是,正是这种复杂性使得生态学成了一个诡辩的学科:无论观察到何种离奇的现象,都可以用“复杂性”一语带过。如果你实在因为内疚而想做点负责任的事,你可以从这个复杂系统中挑一两个可能机制来解释这一现象,而完全不用管这种机制是否真的起了作用。你大可放心,很多年内不会有任何人能够对你的假说作个检验。

Current Biology 上的一篇文章,用信息理论解决生态系统中的复杂性问题,Darwin's Entangled Bank,指自然界中种间复杂的相互关系,这个说法我还是第一次听说。自我感觉“乱帐银行”这个翻译法还是有一定的大家风范,窃喜中。
原文还没有看到。不明白我们怎么不能下Current Biology 的文章,难道说Elsevier的使用权我们没有买完?

Ecological Networks: Information Theory Meets Darwin's Entangled Bank

不过下了也不知道能否看懂....数学功底不够的

Your rating: None

评论

DigitalPig 的头像

你需要么?

你需要么? 我可以帮你下原文~ :)

给我发e-mail把~ digitalpiglee AT gmail.com

--
ZQ LI
161 Sirrine Hall, School of Materials Science & Engineering
Clemson University, Clemson, SC, 29634, USA

谢谢DigitalPig

谢谢DigitalPig 兄。
虽然不知道是否能看懂,不过会有帮助的

Harrison 的头像

谢谢戴兄推荐。这里

谢谢戴兄推荐。这里纠正一个小错误:Darwin's Entangled Bank应该是指“树木交错的河岸”。bank的多义性给我们的理解带来了小小的障碍。

语出《物种起源》最后一段。David Storch, Pablo A. Marquet, and Kevin J. Gaston, “ECOLOGY: Untangling an Entangled Bank,” Science 307, no. 5710 (February 4, 2005). 这篇文章也提到:
In the Origin of Species, Charles Darwin made a specific appeal to this idea when he wrote his famous description of the complex ecology of a bank covered by dense vegetation: "It is interesting to contemplate an entangled bank, clothed with many plants of many kinds, with birds singing on the bushes, with various insects flitting about, and with worms crawling through the damp earth, and to reflect that these elaborately constructed forms, so different from each other, and dependent on each other in so complex a manner, have all been produced by laws acting around us".

这句话最广泛的中译法是(按周建人/叶笃庄/方宗熙译本):“凝视树木交错的河岸,许多种类的无数植物覆盖其上,群鸟鸣于灌木丛中,各种昆虫飞来飞去,蚯蚓在湿土里爬过,并且默想一下,这些构造精巧的类型,彼此这样相异,并以这样复杂的方式相互依存,而它们都是由于在我们周围发生作用的法则产生出来的,这岂非有趣之事。”

Current Biology我们这里也没有fulltext access, 郁闷。不过不得不承认,“乱帐银行”是个有意思的译法和视角:)

评论查看选项

选择您喜欢的显示评论的模式,并点击"保存设置"来激活您所做的改变。

发表新评论

此内容将保密,不会被其他人看见。